Fach├╝bersetzungen aus erster Hand

CAT

Das Büro für Fachübersetzungen cataga setzt folgende CAT*-Programme ein:

  • Transit NXT
    (Translation-Memory-System mit einer integrierten Terminologie-Datenbank TermStar NXT aus dem Hause STAR AG).
    Näheres unter
    www.star-group.net
  • Trados Studio 2011 | Trados 7
    (
    Translation-Memory-System mit einer integrierten Termi
    nologie-Datenbank MultiTerm von SDL).
    Näheres unter
    www.sdl.com/de
  • Across Version 5
    (
    Translation-Memory-System mit einer integrierten Terminologie-Datenbank acrossTank).

    Näheres unter www.across.net

Als Hilfsprogramme dienen:

  • ErrorSpy
    (Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen).

    Näheres unter
    www.errorspy.de
  • FineCount von Tiliti Systems
    (Programm zur Ermittlung von Textumfang)
    Näheres unter www.tilti.com/software-for-translators/
  • SynchroTerm von Terminotix
    Näheres unter www.terminotix.com/index.asp
    (eine umfangreiche Terminologieverwaltungssoftware)
  • Adobe Acrobat X
    (das Standard-Werkezug zur Erstellung und Bearbeitung von PDF-s)

     

*CAT = [engl.] computer-aided Translation, [dt.] computerunterstützte Übersetzung.